Angajează-i pe cei mai buni traducători în Nădlac
Hajduk Milan
Traducător
Babinszki Mihai
Traducător
Babinszki Mihai
Traducător
Pfa Babinszki Mihai
Traducător
Hlasznik Pavel
Traducător
Hlasznik Pavel
Traducător
Instruirea și studiile necesare pentru a deveni traducător.
Deoarece există multe specializări în domeniul traducerii, profesia de traducător necesită mai mult decât abilități lingvistice. Prin urmare, este necesar să studiezi traducerea pentru a deveni un traducător profesionist. Există mai multe modalități de a deveni traducător. Există multe școli specializate, cum ar fi ESIT și ISIT, care oferă cursuri universitare de la primul până la al treilea an, cu o diplomă LEA (Limbi Străine Aplicate). Alte școli și institute, cum ar fi ESTRI, IT-IRI, IPLVI și INALCO, oferă cursuri interesante de traducere. Poate fi un avantaj să ai o diplomă de masterat în traducere și interpretare, o diplomă de masterat în LEA sau o diplomă de masterat în prelucrarea automată a limbajului pentru a-ți îmbunătăți abilitățile lingvistice. Este, de asemenea, recomandabil să petreci ceva timp lucrând sau studiind în străinătate pentru a-ți îmbunătăți rapid abilitățile. În fiecare profesie, abilitățile și calitatea profesională sunt importante. Pentru traducere, traducătorul trebuie să aibă abilități excelente de scriere și lingvistice. Trebuie să aibă abilități de marketing și de povestire, precum și abilități tehnice în funcție de domeniul de lucru. Stăpânirea diferitelor instrumente de traducere, instrumente IT (software CAT, DTP) și alte instrumente indispensabile solicitate de clienți sunt, de asemenea, importante pentru a fi calificat. Răbdarea, abilitățile de comunicare, rigurozitatea, buna organizare, autonomia și curiozitatea sunt calități esențiale pentru a deveni un bun traducător. El sau ea trebuie să aibă cunoștințe profunde despre subiect și abilități avansate de cercetare. În plus, trebuie să aibă o minte analitică. Astăzi, mulți traducători sunt specializați în diferite domenii, cum ar fi dreptul, știința, turismul, finanțele, artele și multe altele. Ei își folosesc ani de experiență și bilingvismul în aplicarea profesiei lor pentru a deveni traducători experți.
Domeniul de activitate al unui traducător.
Translatorul este capabil să traducă diferite tipuri de limbi în funcție de competențele sale, indiferent dacă se fac traduceri din spaniolă în franceză, engleză în franceză, germană în franceză sau altă limbă. De obicei, se specializează în două limbi. Poate specializa și o a treia sau a patra limbă. Traducerea legală, traducerea literară, traducerea comercială și financiară și traducerea medicală se numără printre tipurile de traduceri pe care le poate oferi. Poate oferi, de asemenea, traducere tehnică (sau traducere de date științifice și tehnologice), traducere multilingvă și traducere științifică. Obiectivul lor este de a traduce documente, texte și conținut precum articole, cărți și reviste dintr-o limbă în alta. Aceștia sunt capabili să realizeze cercetări pentru a compara documentul sursă și pentru a înțelege contextul, referințele culturale și diferitele expresii care nu se pot traduce. Există diferite tipuri de servicii pe care un traducător le poate oferi, inclusiv traducerea generală, transcrearea, subtitrarea, localizarea, crearea de glosar, traducerea autorizată, post-editare, revizuire, corectare și verificare tipar.
De ce să folosești un traducător profesionist?
Principala avantajă a traducerii este că aceasta completează comunicarea între lumi diferite, culturi diferite și mentalități diferite. Aceasta unește oamenii și îi ajută să găsească o viziune comună. Cu ajutorul unui traducător, oamenii pot înțelege unii pe alții, ceea ce face de obicei comunicarea mai ușoară. De asemenea, ajută oamenii să aprecieze opera scriitorilor. Folosind un traducător, se garantează o traducere impecabilă și se crește imaginea unei companii. Un traducător este capabil să urmeze procedurile solicitate de client și să livreze traduceri certificate care se conformează cu originalul. Este capabil să ofere detaliile solicitate și să se adapteze regulilor clientului, precum și celor ale agenției sau companiei de traducere. Traducătorul promovează confidențialitatea și o relație de încredere în furnizarea serviciilor sale. Receptivitatea, flexibilitatea și profesionalismul său asigură faptul că fiecare proiect de traducere este tratat cu respect și întotdeauna de înaltă calitate. Traducătorul poate oferi serviciile sale de traducere atât către companii, cât și către persoane fizice.
Când să folosești un traducător?
Cel mai bine este să angajați un traducător profesionist pentru a desfășura piața străină sau pentru a extinde o companie. El sau ea poate fi implicat în colaborarea cu clienți străini. Prezența sa poate fi utilă în timpul unei întâlniri, unei conferințe sau a unei întâlniri diplomatice. Este dispus să corecteze documentele traduse greșit. Este, de asemenea, recomandabil să utilizați un traducător pentru a traduce diverse documente pe care alți angajați nu au timp să le facă tot timpul ziua.
Cum găsesc un traducător?
În majoritatea țărilor, sunt doar câteva mii de traducători și majoritatea dintre ei lucrează ca freelanceri. Cea mai ușoară modalitate de a găsi un traducător profesionist în Nădlac este să vizitați site-ul StarOfService și apoi să selectați traducătorul potrivit și să urmați pașii.
Cât costă o traducere?
Costul mediu al unei traduceri este între 60 și 140 €. Costul unui traducător variază în funcție de tipul și numărul de traduceri. Cele mai comune documente sunt certificatele de naștere, certificatele de căsătorie, declarațiile de impozit și traducerile diplomelor. De asemenea, depinde de tipul de limbă. De exemplu, pentru traducerea în limba engleză, prețul este între 50 și 60 € pe pagină de 250 de cuvinte, pentru traducerea în limbi rare (cantonese, afrikaans, swahili...), prețul începe de la 60 € pe pagină.
Cum să alegeți un traducător?
Este important să cunoașteți abilitățile și training-ul pe care l-a primit traducătorul. Acest lucru vă permite, de asemenea, să cunoașteți background-ul traducătorului. Optați pentru un traducător cu experiență și calificări. Ar trebui să aibă cel puțin o diplomă de licență. Este de asemenea important să știți specialitățile traducătorului (traducere web, traducere financiară, traducere turistică, etc.) și dacă aceste specialități sunt relevante pentru proiectul de traducere. Trebuie să cunoașteți tarifele traducătorului. Majoritatea traducătorilor percepe tarife în funcție de numărul de cuvinte și de textul care trebuie tradus, iar alții percep tarife per pagină. Este mai bine să furnizați cât mai multe informații posibile pentru a obține o cotă personalizată. Un traducător traduce în medie 2.500 până la 3.000 de cuvinte pe zi, deci este necesar să-l întrebați pe traducător despre termenul de livrare al documentelor dacă sunt livrate la timp.
Întrebări de pus unui traducător în timpul primei contactări 1. Care este experiența ta în domeniul de traducere? 2. Ce limbi poți traduce? 3. Ce tipuri de documente poți traduce? 4. Care este tariful tău de traducere? 5. Îți plac termenele limită fixe sau flexibile? 6. Cum menții calitatea traducerilor tale? 7. Ce proces de verificare a calității folosești? 8. Ce metode de plată acceptați? 9. Ești dispus să semnezi un acord de confidențialitate? 10. Ce tehnologii și instrumente de traducere folosești pentru a-ți îmbunătăți productivitatea?
Ce instruire ai primit pentru a deveni traducător? Ce limbi stăpânești? Care sunt specialitățile tale? Ce grade universitare ai? Care sunt tarifele tale? Poți să îmi dai o cotă? Cât va dura lucrarea?